==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས། །བདེན་རྟོག་མ་ལུས་བཟློག་ཕྱིར་དང༌། །ལྷ་ཡི་དྲི་མ་འང་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་ཅན་མན་ངག་བྲི། །སྐྱེ་བོས་རབ་དབེན་ཉམས་དགའི་གཞིར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨོ་ཕྱེ་བ་ཡིས།། མཎྜལ་ཡིད་འོང་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་དབུས་འདྲེན་པ་སྣང་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཁྲི་བཙུགས་ལ། །དེ་སྟེང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གཟུགས། །བརྩོན་པའི་ཆ་བྱད་རྒྱན་མང་མངའ། །དཀར་དམར་ལ་སོགས་བདག་ཡིད་ལྟར། །ཆུ་ནང་རབ་དང་ཟླ་བ་དང༌། །གཟུགས་ལྟར་དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གསལ། །ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་མངོན་པར་བཞུགས། །དྲང་སྲོང་གཙོ་བོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ནི། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཡང༌། །དེ་ཚེ་དེ་དོན་དེ་ཉིད་གཟུགས་མི་མངའ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བརྗོད། །མ་དག་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཤིན་ཏུ་རིང་གྱུར་ཕུན་ཚོགས་སྐུར་སྣང་ལ། །དེ་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དམིགས་པ་རབ་ཞི་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དབྱེ་བས། །སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དོན་དེ་བཞིན་ཞེས་རྟོགས། །མཁས་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གང་སྣང་དེ་ལྟར་དེ་ཙམ་ཞི་བར་ཤེས། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདིར་མཚན་མེད། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་དངོས་ཀུན་ཡང་དབེན་ན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་བློ་གྲོས་རིམ་གཉིས་ལ། །མཁས་པས་མཚན་མར་མི་བྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྤང་བ་དང་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཏེ། དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀ་པྲ་ཏི་བི་པ་རུ་པ་བི་ཤུདྡྷ་ཏ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནཱ་མ་མ་ཙིཏྟཱ་མ་དྱེ་པྲ་ཏི་སྠཱ་ར་ཧཱུཾ། རྣམ

【汉语翻译】
大悲观音依于影像之修法
大悲观音依于影像之修法
顶礼薄伽梵大悲观音影像之显现。为使串习禅定者，遣除一切真实分别，亦为舍弃天之垢染，故书影像有形之口诀。于寂静悦意之处，以八瓣莲花之开放，绘制悦意之坛城，于其中心，令导师显现。于东方之花瓣上，安立宝座，其上乃极清净之身形，具足勤奋之装束，拥有众多严饰，白色红色等随己意。如水中光影与月亮，如影像般，彼之化身显明。于水晶与镜子等表面，于坛城中心明显安住。主尊仙人幻化之行状乃，为调伏难调者而示现种种身相，然彼时彼义彼者无有形相，彼者于此乃称空性之形。从不净身体之一切垢染中，极为远离，于圆满身相之显现上，彼者如虚空般，专注极寂静，乃三世诸佛之智慧身。孩童们以颜色形状之区分，如所显现般，了知意义亦如是。智者们如所显现之种种，知晓所显现之彼即如是寂静。如是天之结合于此无有相，如是形等诸事物亦皆远离，以智慧观察二种次第之智慧，智者不作相执，更何须言说。如是了知诸天与天之自性及一切法之清净后，缘起而显现之天身大手印专注之，自身与具足二种次第之身语意，和合于无有近边寂灭之究竟。其后，沐浴与涂香等先行，以顶礼与绕转等门径，舍弃罪业并积聚资粮，以实物所供与意幻所生之无量供品，如实供养，为净除垢染，诵此咒语： 嗡啊吽 嘛哈嘎巴 扎的 比巴 汝巴 比修达 达塔 嘉纳 嘛嘛 泽达 嘛迪 扎的 斯塔 啦 吽。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），嘛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），嘎巴（藏文：ཀ་པྲ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：甲），扎的（藏文：ཏི་，梵文天城体：प्रति，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：面向），比巴（藏文：བི་པ་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分离），汝巴（藏文：རུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净），达塔（藏文：ཏ་ཏཱ་，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：如是），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ནཱ་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），嘛嘛（藏文：མ་མ་，梵文天城体：मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的），泽达（藏文：ཙིཏྟཱ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），嘛迪（藏文：མ་དྱེ་，梵文天城体：मध्ये，梵文罗马拟音：madhye，汉语字面意思：中央），扎的（藏文：པྲ་ཏི་，梵文天城体：प्रति，梵文罗马拟音：prati，汉语字面意思：面向），斯塔（藏文：སྠཱ་ར་，梵文天城体：स्था，梵文罗马拟音：sthā，汉语字面意思：住），啦（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Relying on the Image of Great Compassion
The Method of Accomplishment Relying on the Image of Great Compassion
I prostrate to the manifestation of the Bhagavan Great Compassionate One as an image. For the one who is accustomed to samadhi, in order to reverse all true conceptions, and also to abandon the defilements of the deities, I write the oral instructions for the image with form. In a place that is very secluded and delightful, with the opening of an eight-petaled lotus, draw a pleasing mandala well. In its center, cause the guide to appear. On the eastern petal, establish a throne, and on it, a body that is extremely immaculate, possessing the attire of diligence, possessing many ornaments, white, red, etc., according to one's own mind. Like a reflection in water and the moon, like an image, make clear its emanations. On the surface of crystal and mirrors, etc., manifestly reside in the center of the mandala. The behavior of the chief sage, the magical liberation, is that in order to subdue the difficult to tame, he shows various forms. However, at that time, that meaning, that itself, does not possess form. That itself here is called the form of emptiness. From all the defilements of the impure body, being extremely distant, on the appearance of the perfect body, that itself, like space, the focus is extremely peaceful, it is the wisdom body of the Buddhas of the three times. Children distinguish by color and shape, and understand that the meaning is as it appears. The wise know that the various appearances are just as they appear, and that they are just as peaceful. Just as the union of the deities here is without characteristics, so too all phenomena such as form are also isolated. If the wisdom of the two stages is examined by wisdom, the wise do not make it a characteristic, what need is there to say? Having thus understood the purity of all the deities, the nature of the deities, and all the dharmas, focus on the great seal of the deity's body that manifests through dependent origination, and blend oneself with the ultimate peace of the body, speech, and mind, which possess the two stages and are without close proximity. Then, after bathing and anointing, etc., have preceded, abandon sins and accumulate merit through the means of prostrations and circumambulations, etc., and offer truly with immeasurable offerings that are actually available and those that arise from the mind. In order to purify defilements, recite this mantra: Oṃ āḥ hrīḥ mahā kapa prati vi pa ru pa viśuddha ta tā jñānā mama cittā madhye prati sthā ra hūṃ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྤྲུལ་པས། །སྐུ་བསྟན་ཉིད་
ཀྱི་ཐུགས་ཧྲཱིཿཡིག །འོད་མཛད་མེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །འཛིན་པ་གཉིས་བསྲེགས་གཟུགས་བརྙན་གྱུར། །དྲི་མ་མེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །གདུལ་བྱ་དད་ནི་ཡང་དག་ལ། །སྣང་དང་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་གསུངས། །བསྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
清净智慧殊胜化身者，示现身之自性心，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
光明火焰焚烧众生之，二取执着转为影像身。无垢且无分别念，所化有情信为真。显现不显现无有差别说，修持恒常不间断。大悲尊影像所依之修法完毕。
大悲尊影像所依之修法。

【英语翻译】
The pure wisdom supreme emanation, showed the body's own heart syllable, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha).
The light-making fire burns all beings', dualistic grasping transforms into an image body. Immaculate and without discrimination, those to be tamed have true faith. Manifest and unmanifest are said to be without difference. Practice is continuous and uninterrupted. The practice based on the image of the Great Compassionate One is complete.
The practice based on the image of the Great Compassionate One.

============================================================

